Original Letters · D75

Receive with mistrust, preserve the pages

Crawler-readable record detail page for AI tools and search engines.

This snapshot preserves OON summary text, available language/source links, and related records. The visual React interface remains unchanged.

Record summary

  • Reference: D75
  • Kind: Original Letters
  • Period: 1969
  • Date/source detail: Part of D75-D78 report sequence
  • Reading path: Discernment and transmission
  • Available languages: English + French + Spanish + German
  • D75 frames the difficulty of transmitting Oummain culture through terrestrial language and rejects using its reports as doctrine, replacement philosophy, or social model for Earth.

External source links

Translation source links

English translation

  • Status: AI-assisted English translation
  • AI-assisted English translation. AI can make mistakes, especially with technical terms, names, or source-specific vocabulary. Verify important passages against the linked source archives.
  • Source language: French
  • Last updated: 2026-06-23
  • Heading: D75 | T0-80/83
  • Heading: OUR CRITERION REGARDING RELATIONS WITH THE MEN OF EARTH.
  • It is not possible to realize a synthesis of our current culture without running the risk that our conceptions might appear unconvincing because they are not accompanied by argumentations developed with the desired breadth.
  • We desire to offer you a superficial panorama of the intellectual bases of our social structure at different levels that are familiar to you:
  • Heading: COSMOPHILOSOPHICAL
  • Heading: RELIGIOUS - MORAL
  • Heading: PHYSICAL
  • For us, such a discrimination is artificial insofar as we consider the chain of the cosmos as a harmonic "whole" that one cannot atomize into disciplines or sciences without gravely distorting the truth. The links between the different aspects of the universe are so intimate that their mental projection in the form of watertight compartments can become alienating for the researcher.
  • But the transcription of these ideas becomes truly difficult if you take into account the fact that your mental schemas are conformed in another manner than ours. We cannot use a common language intelligible on both sides. At this moment, by striving to use in Spanish verbal idiotisms that are familiar to you, I silence the flow of ideas that I could express with ease if the acceptations of your phonemes could correctly interpret my thought. Could your brothers Rilke, Neruda, Garcia Lorca, have expressed their exquisite sensitivity with the sole verbal instrument of a vocabulary extracted from the index of an electronics manual?
  • Concerning us, it is not a matter of looking for a Spanish phoneme or word whose meaning is analogous to that of our corresponding word. Even if this first case were obtained, and even with the realization of a lexicographical analysis of the language, the complex expressions integrated by these "words" would hide unusual meanings for the topical habits of terrestrial thought. For this, the ideas that have been proposed in these reports to other brothers of different nationalities are necessarily "geotrophic", that is to say with a pronounced flavor of "terrestrial cultural orientation", but this is due to the chosen means of social communication. The evocative power of the phonemes that are familiar to you blocks any serious intention of exogeognostic cultural transvasement.
  • The idea of offering you these conceptions so that they serve as a doctrinal base substituting for the pillars of current terrestrial thought is very far from our minds.
  • Reports analogous to this one, but with a different specific content, have been sent by post to philosophers, dignitaries of different Churches, graduates of diverse universities, technicians, publicists and people of average education from different countries of OYAGAA (Earth). We note that many of your brothers despised such data by refusing to recognize our true identity. This attitude is orthodox from the "angle of vision" of habitual logic.
  • But even the terrestrial OEMII who have kept with an encouraging curiosity these typewritten pages in different languages and who have known how to combine, with a praiseworthy balance, the mental reserve and secrecy that we demanded, with moreover an open attitude of conditioned approval of our testimony, have never been constrained to substitute their own geognosological ideas and conceptions with ours.
  • We do not desire in any manner - even by exhortation - that you fall into the temptation of permuting your religious, scientific and politico-economic ideas with ours. You yourselves will recognize the well-foundedness of such a warning:
  • In the first place: because our reports are purely DESCRIPTIVE. We offer you an account without the contribution of positive, rational and convincing arguments to support them.
  • It would be aberrant for you to graft our stripped ideas, concepts and affirmations onto the ideological constellation conformed by your educators of EARTH.
  • But moreover, if this were so, you would commit a grave extortion on the normal rhythm of social coexistence, the becoming of the culture of EARTH. The normal process of technology would be altered by gravely damaging the current geosocial chain.
  • A revolution of your structures must be forged within your own social network. A cosmic morality that we share respectfully forbids us from intervening, except in unforeseeable limit cases.
  • We do not come - at least my brothers of UMMO - as prophets descended from heaven to bring you a new doctrine, a new physics, a new religion, new mathematical conceptions, panaceas for your social or patho-physiological ills, by relying for this on our more advanced cultural maturity. Also, it would not cross the mind of an engineer specialized in terrestrial constructions visiting a school of young children, to denature the infantile teaching cycle by trying to explain to the UYIIE how one builds a corbelled bridge by means of reinforced concrete voussoirs.
  • Naturally this specialist could use comparisons and expressions accessible to these embryonic brains so that they can understand the technology that permits the spanning of large reaches by the construction of these structures. It is not necessary to underline that a lesson of this nature is inopportune in a pueri-pedagogical cycle.
  • The purity of our intentions can be noted through the procedure used to make contact with you. If we truly desired to introduce our own mental world, we would exercise our proselytism by supporting our texts with demonstrations, even sophisticated ones. We will not insist further on the fact that our stay on EARTH is due exclusively to a vital necessity, that you will understand, to study and analyze your biocultural evolution. It is only after having understood that your own barriers of skepticism protect us that we decided upon this attempt at intellectual symbiosis.
  • We offer you these documents now knowing full well that they will be welcomed with reticence and we make depositories of them men of EARTH like you, who, impregnated by the interest for extra-biological themes, would conserve them at least until objective and true proofs sanction the authenticity of their genesis.
  • This is the only thing we recommend: Do not believe us. Welcome these concepts with mistrust. Do not divulge them for the moment in the mass communication mediums. Even show yourselves skeptical facing the OEMII unfamiliar with this science (the one that analyzes these facts), but do not destroy these printed sheets. With a few thousand others distributed secretly, they constitute the historical precedent of the beginning relations between our two human networks.

Source and archive notes

  • No specific external footnotes or image placeholders were marked in this text.

Terminology notes

  • "géotrophes" (geotrophic): Left directly translated, contextually defined by the source as "terrestrial cultural orientation".
  • "transvasement": Left as "transvasement" (transfer/pouring over) reflecting the French word choice.

Translation risk notes

  • "idiotismes verbaux": Translated directly as "verbal idiotisms" (idioms/idiomatic expressions), reflecting the specific phrasing used to describe language difficulties.

Terms preserved in source language

  • OYAGAA
  • OEMII
  • UMMO
  • UYIIE

Suggested UMMOwiki concepts

  • Information diffusion strategy
  • Ethical non-intervention (UAA)

Related records